

Google celebra hoy el 50 aniversario de la primera publicación de la historieta cómica de Astérix y Obélix, creada por el guionista René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo y que vio la luz el 29 de octubre de 1959.
La historia de Astérix y Obélix comienza en el siglo I a.C. con la invasión romana de la Galia, donde una pequeña aldea ficticia es la única que resiste el ataque gracias a una pócima mágica elaborada por su druida Panorámix.
Innovación en la cabecera de Google
El popular buscador en internet ha cambiado la cabecera de su página web. Aparece, de forma excepcional, Astérix golpeando a un soldado romano mientras su compañero de aventuras, Obélix, observa la acción con una colección de cascos romanos en una mano y un jabalí en la otra.
Al clicar encima de la cabecera del buscador, donde aparece la ilustración de Google con los personajes, se accede a un listado con todos los sites referentes al universo de Astérix y Obélix: el sitio web oficial, las noticias, las imágenes, los vídeos, etc.
Conoce a Asterix Y Obelix

Astérix el Galo (francés Astérix le Gaulois) es una serie de historieta cómica creada por René Goscinny (guión) y Albert Uderzo (dibujo), aparecida por primera vez el 29 de octubre de 1959 en Bobigny (Sena-San Denis), Francia.
Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del mundo y en la más popular del ámbito francófono, junto a la belga Tintín.
Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la cultura clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.
Argumento
Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas:
Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia esta ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor.
La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción, o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados cada vez por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Idéfix, el perro de Obélix.
La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaórum (también traducido en ocasiones como “Pastelalrum”; el babas es un tipo de pastel), Acuárium (haciendo referencia a los recintos de exhibición de peces), Láudanum (el láudano es una droga opiácea inventada en el siglo XVI por Paracelso) y Petibónum (algunas veces traducido como Hombrecítum, ya que la expresión petit bonhomme significa ‘hombrecito’; también P’tit Bonhomme es una novela de Jules Verne).
Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra, como podrá comprobar en el artículo Personajes de Astérix.
Rasgos cómicos
Representación de Astérix en un edificio de Holanda.
El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas:
* En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los cascos picudos alemanes usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck.
* Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatas fritas, que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después.
* Los ingleses son mostrados como educados, bebiendo cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En este capítulo aparecen caracterizados Winston Churchill como Zebigbos (the big boss: ‘el gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores de Los Beatles y de Sherlock Holmes.
* España es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos.
* Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a “primos”.
En una entrevista para la revista Bang! de 1973, Goscinny se defendía de las acusaciones de chauvinismo en los siguientes términos:
Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un “Monsieur Dupont” y hacer ardiente al italiano.[1]
Lo cierto es que se también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsella juega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.
Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe (“idea fija”), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:
* Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en “Campodeténis”.
* Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español.
* Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa.
* Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
* Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano en algunos libros Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano Caius Magníficus.
* Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-Sur-Seine, Neuilly del Sena, una población francesa).
Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas famosas, entre otros Valéry Giscard d’Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean Connery, Kirk Douglas e incluso los detectives Hernández y Fernández, homenajenado así al historietista belga Hergé, creador de Tintín. Otra referencia de este tipo se encuentra en la figura del Marsupilami de Franquin (Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de atracciones, con el nombre de Marsupilamix.[2]
En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La Odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones.[3
Fuentes
elperiodico.com
Wikipedia.org
Búsquedas Recientes:
- goscinny uderzo asterix y obelix
- IMAGENES DE ASTERIX
- laudano griego
- asterix y obelix
- asterix y obelix en los juegos olimpicos subtitulada
- asterix y obelix online subtitulada
- ñejo caricatura vikingo







octubre 30th, 2009 at 10:37 PM
gracias! buen puesto! Voy a añadir tu blog a mis favoritos:)
Vota:
0
0
octubre 31st, 2009 at 3:10 AM
Siempre pregunto cómo fuera de tema: dónde encontrar la fuente?
Vota:
0
0
octubre 31st, 2009 at 9:32 AM
Gracias!
Vota:
0
0
octubre 31st, 2009 at 11:06 AM
¡Oh, gracias.
Vota:
0
0